街のあちこちに溢れている、謎の英語表記。
中でもTシャツはビックリするほど変な英語が書いてあることがとっても多いんです!!
そこで今回は話題の変なアパレルグッズから、わたしがそのへんのスーパーやモールで見かけた変なTシャツまで、選りすぐりの変な英語アパレルをご紹介します。
fairって動詞あるの?と思って調べたら、「航空機・船などを流線形などに整形する」とあったので百歩譲ってこの人はそういう仕事をしていると思えなくもない。
You looks…えっ?三人称?
しかも新しいワンピースを着てるとsmart=賢く見えるらしい。
なんのこっちゃ。
ちなみに英語のsmartに「痩せている」という意味はありません。
痩せていると言いたいときには”skinny”,”slim”,”slender”なんかを使います。
日本人は「痩せてるね~」と言うと褒め言葉になることが多いですが、アメリカ人に”You are so skinny.”と言われてもこれは褒め言葉ではありません。大体この後には「もっと食べなきゃ!」と続きます。笑
愛は入れる一緒それ楽しさ、離れて悲しさ、
そして喜びイナ・ハート
….イナ!断じて否!(ミリアルド・ピースクラフト風)
しかし無理矢理訳したけどすごい。中1レベルの単語しかないのに、最初から最後までひとつ残らず用法を間違っている。
theとかinとかが全くでたらめに散りばめられ、極め付けにイナ。
夢みるを永遠に持つ
ゆっくりの生活とハートフルなお話
心地よい家 R.H.Y
これは可愛い世界
幸せ 心の平和
意味不明( ;´Д`)
ちなみにheartfulは和製英語です。心温まるという意味ならheart-warming、心からという意味ならheartfeltを使います。
croissance bebeというブランド?らしいですが、多分これも変なフランス語なんでしょうね。。
永遠に愛&魂 ベビードール(下着)
将来それは明るい。(どれですか?)君の笑顔は素晴らしい
その笑顔は一掃されていない、従って良い時間は使われた(?)
ビードール(下着)ベビードール(下着)ベビードー
将来一緒になろう・・・(突然の告白)
特別な時間 幸福が続く
・・・えっと・・・何のポエムですかね・・・(;´Д`)
とりあえずベビードールって下着だから子供服向けの名前じゃないと思うんです・・・。
そんなにお薬の上では、ありません。
何時もしくはリアクションが向かって来ます。
薬物治療している状態を英語では”on medication”と表現しますが、medicineは薬や医学を表す名詞なので通常のonの意味、〜の上という状態をさすことになります。
全く脈絡のないwhat timeやreactionも謎。一体何を書きたかったのか….
いや~、ひどいですね~。
街で見かけるTシャツの英語は、9割間違っていてそのうち8割がトンデモ英語と言っても過言ではありません。
中には結構なヤバさのものもあるので、英語の書かれた服を買うときはきちんと内容を確かめてからにすることをオススメします。
皆様もタンスの中に眠っている変な英語Tシャツを発見したら、ムリヤリ和訳して記事にしていきますので是非ご一報ください!(笑)